Ir al contenido

Documat


Analysis of translation errors and evaluation of pre-editing rules for the translation of English news texts into Spanish with Lucy LT

  • Mercader-Alarcón, Julia [1] ; Sánchez-Matínez, Felipe [2]
    1. [1] Universitat Autònoma de Barcelona

      Universitat Autònoma de Barcelona

      Barcelona, España

    2. [2] Universitat d'Alacant

      Universitat d'Alacant

      Alicante, España

  • Localización: Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, ISSN-e 1578-7559, Nº. 14, 2016 (Ejemplar dedicado a: Traducció i dispositius mòbils), págs. 172-186
  • Idioma: inglés
  • DOI: 10.5565/rev/tradumatica.164
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En este artículo, se estudia el efecto de las reglas de preedición en la calidad de las traducciones producidas por el sistema de TA Lucy LT en la traducción inglés−español de artículos de noticias. Para ello, se realizó una anotación de errores de los primeros 200 segmentos del corpus News Crawl: articles from 2014 y se elaboraron 8 reglas de preedición. El resultado de aplicar estas reglas a un conjunto diferente de segmentos del mismo corpus fue una reducción de la tasa de error por palabra de un 11% aproximadamente.

    • English

      In this paper we study the effect of pre-editing rules on the quality of the translations produced by the MT system Lucy LT when translating English news texts into Spanish. We carried out an error annotation of the first 200 segments of the News Crawl: articles from 2014 corpus and devised a set of 8 pre-editing rules. The application of these rules to a different set of segments from the same corpus results in a reduction of the word error rate of about 11%.

    • català

      En aquest article, s’estudia l’efecte de les regles de preedició en la qualitat de les traduccions produïdes pel sistema de TA Lucy LT en la traducció anglès-espanyol d’articles de notícies. Per a això, es va realitzar una anotació d'errors dels primers 200 segments del corpus News Crawl: articles from 2014 i es van elaborar 8 regles de preedició. El resultat d’aplicar aquestes regles a un conjunt diferent de segments del mateix corpus va ser una reducció de la taxa d'error per paraula d’un 11% aproximadament. 

  • Referencias bibliográficas
    • Burchardt, A. & Lommel, A. (2014). Practical Guidelines for the Use of MQM in Scientific Research on Translation Quality [Download on...
    • EMNLP 2015: Tenth Workshop on Statistical Machine Translation. (2015). News Crawl: articles from 2014 [corpus] [Download on 8 March 2015].
    • Forcada, M. L. et al. (2011). “Apertium: a free/open-source platform for rule-based machine translation”. Machine Translation, 25(2), 127-144.
    • Görög, A. (2014). “Quantifying and benchmarking quality: the TAUS
    • Dynamic Quality Framework”. Tradumática, 12, 443-454 [Download on 8 March 2015].
    • Hutchins, J. (1996). Evaluation of machine translation and translation tools. Norfolk: University of East Anglia.
    • Koby, G. S. et al. (2014). “Defining Translation Quality”. Tradumática, 12, 413-420. [Download on 8 March 2015].
    • Kohl, J. R. (2008). The Global English Style Guide: Writing Clear, Translatable Documentation for a Global Market. Cary (NC): SAS Institute...
    • Lommel, A. & Melby, A. K. (2014). Multidimensional Quality Metrics (MQM) Issue types. Version 0.2.0 (2014-08-19) [Download on 26 February...
    • Lommel, A. et al. (2014). “Multidimensional Quality Metrics (MQM): A Framework for Declaring and Describing Translation Quality Metrics”....
    • Lommel, A. et al. (2015a). Multidimensional Quality Metrics (MQM) Definition. Version 0.3.0 (2015-01-20) [Download on 26 February 2015].
    • Lommel, A.et al. (2015b). Multidimensional Quality Metrics (MQM) Definition. Version 0.9.3 (2015-06-16) [Download on 30 June 2015].
    • Lommel, A. et al. (2015c). Multidimensional Quality Metrics (MQM) Issue types. Version 0.5.1 (2015-06-16) [Download on 30 June 2015].
    • Plitt, M. & Masselot, F. (2010). “A Productivity Test of Statistical Machine
    • Translation Post-Editing in a Typical Localisation Context”. The Prague
    • Bulletin of Mathematical Linguistics, 93, 7-16 [Download on 2 November 2015]. See also .
    • Sánchez-Martínez, F. (2012). “Motivos del creciente uso de la traducción automática seguida de posedición”. Tradumática, 10, 150-156 [Download...
    • TAUS. (2011a). Adequacy/Fluency Evaluation [Download on 4 March 2015].
    • TAUS. (2011b). Adequacy/Fluency Process Guide [Download on 4 March 2015].
    • TAUS. (2011c). Dynamic Quality Framework [Download on 4 March 2015].
    • TAUS. (2011d). Error Typology [Download on 4 March 2015].
    • Thicke, L. (2011). “Improving MT results: a study”. Multilingual (Jan/Feb 2011), 22(1), 37-40 [Download on 15 March 2015].
    • Van der Meer, A. (2015). “DQF and MQM Harmonized to Create an Industry-Wide Quality Standard” [Download on 30 June 2015].

Fundación Dialnet

Mi Documat

Opciones de artículo

Opciones de compartir

Opciones de entorno