Ir al contenido

Documat


Motivos del creciente uso de traducción automática seguida de posedición

  • Autores: Felipe Sánchez Martínez Árbol académico
  • Localización: Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, ISSN-e 1578-7559, Nº. 10, 2012 (Ejemplar dedicado a: Postedició, canvi de paradigma?), págs. 150-156
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Reasons for the increasing use of Machine translation followed by post-editing
    • Motius del creixent ús de la traducció automàtica seguida de postedició
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este artículo aborda las causas que, en opinión del autor, han motivado la adopción creciente de sistemas de traducción automática (TA) para la producción de borradores para la posedición. Estas causas son principalmente cuatro: la mejora en las técnicas de TA, la mayor disponibilidad de recursos tales como software y datos, el cambio en las expectativas de los usuarios en cuanto a lo que se puede esperar o no de un sistema de TA, y por último la mayor integración de sistemas TA en entornos de ayuda a la traducción.

    • català

      Aquest article aborda les causes que, en opinió de l'autor, han motivat l'adopció crecient de sistemes de traducció automàtica (TA) per produir esborranys per a la postedició. Aquestes causes són principalment quatre: la millora en les tècniques de TA, la major disponibilitat de recursos com ara programari i dades, el canvi en les expectatives dels usuaris quant al que es pot esperar o no d'un sistema de TA, i finalment la major integració de sistemes TA en entorns d'ajuda a la traducció.

    • English

      This article discusses the causes which, in the author's opinion, have led to an increase of the adoption of machine translation (MT)  to produce drafts for post-editing. There are four main causes for this: improvement of MT techniques,  increased availability of resources such as software and data, a change in users' expectation about MT, i.e. what can and cannot be expected from an MT system, and  better ways of integrating MT systems in compute-aided translation tools.

  • Referencias bibliográficas
    • Armentano-Oller, C., M. L. Forcada (2008). “Reutilización de datos lingüísticos para la creación de un sistema de traducción automática para...
    • Brown, P. F., S. A. Della Pietra, V. J. Della Pietra, R. L. Mercer (1993). “The mathematics of statistical machine translation: parameter...
    • Carl, M., A. Way, editores (2003). “Recent advances in example-based machine translation”, Text, Speech and Language Technology 21, Kluwer...
    • Chiang, D. (2007). “Hierarchical phrase-based translation”, Computational Linguistics, 33(2):201-228.
    • Cocci, L. (2009). “CAT tools for beginners”, Translation Journal 13(4).
    • de Almeida, G., S. O’Brien (2010). “Analysing post-editing performance: correlations with years of translation experience”, Proceedings of...
    • Forcada, M. L., M. Ginestí-Rosell, J. Nordfalk, J. O'Regan, S. Ortiz-Rojas, J. A. Pérez-Ortiz, F. Sánchez-Martínez, G. Ramírez-Sánchez,...
    • Garcia, I. (2005). “Long term memories: Trados and TM turn 20”, The Journal of Specialized Translation 4:18-31.
    • Guerberof, A. (2009). “Productivity and quality in MT post-editing”, Proceedings of the MT Summit XII workshop: beyond translation memories:...
    • Hearne, M., A. Way (2011). “Statistical machine translation: a guide for linguists and translators”, Language and Linguistics Compass 5(5):205-226.
    • Hutchins, W. J., H. L. Somers (1992). “An introduction to machine translation”, Academic Press. [Disponible en línea: http://www.hutchinsweb.me.uk/IntroMT-TOC.htm;...
    • Koehn, P. (2005). “Europarl: a parallel corpus for statistical machine translation”, Proceedings of the Tenth Machine Translation Summit,...
    • Koehn, P. (2010). “Statistical Machine Translation”, Cambridge University Press.
    • Koehn, P., H. Hoang, A. Birch, C. Callison-Burch, M. Federico, N. Bertoldi, B. Cowan, W. Shen, C. Moran, R. Zens, C. Dyer, O. Bojar, A. Constantin,...
    • Koehn, P., F. J. Och, D. Marcu (2003). “Statistical phrase-based translation”, Proceedings of the 2003 Conference of the North American Chapter...
    • Kranias, L., A. Samiotou (2004). “Automatic translation memory fuzzy match post-editing: A step beyond traditional TM/MT integration”, Proceedings...
    • Lagoudaki, E (2008). “The value of machine translation for the professional translator”, Proceedings of the Eighth Conference of the Association...
    • Och, F. J. (2005). “Statistical machine translation: foundations and recent advances ”, Tutorial en Tenth Machine Translation Summit, Phuket,...
    • Penkale, S., R. Haque, S. Dandapat, P. Banerjee, A. K. Srivastava, J. Du, P. Pecina, S. Kumar Naskar, M. L. Forcada, A. Way (2010). “MaTrEx:...
    • Phillips, A. B. (2011). “Cunei: open-source machine translation with relevance-based models of each translation instance”, Machine Translation...
    • Plitt, M., F. Masselot (2010). “A productivity test of statistical machine translation post-editing in a typical localisation context ”, The...
    • Rafalovitch, A., R. Dale. (2009). “United Nations General Assembly resolutions: a six-language parallel corpus ”, Proceedings of the Twelfth...
    • Sánchez-Martínez, F., M. L. Forcada (2011). “Free/open-source machine translation: preface”, Machine Translation 25(2):83-86.
    • TAUS (2009). “LSPs in the MT loop: current practices, future requirements”, Informe disponible en http://www.translationautomation.com/reports/lsps-in-the-mt-loop-current-practices-future-requirements...
    • Tiedemann, J. (2009). “News from OPUS - a collection of multilingual parallel corpora with tools and interfaces”, Recent Advances in Natural...

Fundación Dialnet

Mi Documat

Opciones de artículo

Opciones de compartir

Opciones de entorno