Olaia Andaluz Pinedo, Hugo Sanjurjo González, Raquel Merino-Álvarez
La investigación sobre teatro enmarcada en las Humanidades Digitales depende en gran medida de la disponibilidad de objetos de estudio en formato digital, así como de software que permita aplicar diversas técnicas de análisis. En el grupo de investigación TRALIMA/ITZULIK, se han desarrollado bases de datos y corpus, así como herramientas para su explotación. La creación de estos materiales y herramientas tiene como objetivo favorecer el acceso a datos contextuales y textuales de relevancia para la investigación del teatro traducido en España, un ámbito que a menudo queda relegado frente al teatro original a pesar de su amplia presencia en los escenarios. Cabe destacar que, lejos de limitarse al estudio de autores y obras extranjeros, las bases de datos y los corpus incluyen referencias a varios agentes del sistema teatral español (traductores, adaptadores, directores) de utilidad en diferentes disciplinas, y las herramientas se ajustan a la estructura específica de los textos teatrales para la construcción y el análisis de corpus monolingües, comparables y paralelos. De este modo, los materiales y las herramientas digitales permiten arrojar luz sobre una amplia variedad de preguntas de investigación. El objetivo de este artículo es presentar de manera conjunta las bases de datos, los corpus y las aplicaciones desarrollados por miembros de TRALIMA/ITZULIK para el estudio del teatro (traducido) y, así, contribuir a la difusión de diversos recursos de Humanidades Digitales disponibles a los investigadores interesados en el estudio del teatro desde la variedad de perspectivas que caracteriza este campo multidisciplinar.
Theatre research framed within Digital Humanities depends to a great extent on the availability of objects of study in digital format, as well as software that allows the application of different analysis techniques. Within TRALIMA/ITZULIK research group, databases, corpora and corpus processing tools have been developed. The creation of these materials and tools seeks to provide access to relevant contextual and textual data for research on translated theatre in Spain, an area that has usually received less attention than original theatre, despite its wide presence on stages. However, far from being restricted to the study of foreign authors and plays, the databases and corpora include references to several agents of the Spanish theatre system (translators, adaptors, directors) that may be of use in different disciplines. In addition, the tools are adjusted to the specific structure of play-texts to build and analyse monolingual, comparable and parallel corpora. Thus, the digital materials and tools may shed light on a variety of research questions. The purpose of this article is to present the databases, corpora and software developed by members of TRALIMA/ITZULIK for the study of (translated) theatre. By doing so, we aim to contribute to the spread of Digital Humanities resources available to researchers interested in the study of theatre from the variety of perspectives that characterises this multidisciplinary field.
© 2008-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados