Ir al contenido

Documat


Construir sistemes de traducció automàtica per a llengües menors: reptes i efectes (CA-EN)

  • Autores: Mikel L. Forcada Zubizarreta Árbol académico
  • Localización: Revista de llengua i dret, ISSN-e 2013-1453, ISSN 0212-5056, Nº. 73, 2020, págs. 1-20
  • Idioma: catalán
  • Títulos paralelos:
    • Building machine translation systems for minor languages: Challenges and effects
  • Enlaces
  • Resumen
    • català

      La creació de sistemes de traducció automàtica per a llengües desfavorides, que anomenaré llengües menors, presenta diversos reptes alhora que obri la porta a noves oportunitats. Després de definir conceptes preliminars com ara els de llengua menor i traducció automàtica, i d’explicar breument els tipus de traducció automàtica existents, els usos més comuns, el tipus de dades en què es basen, i els drets d’ús i les llicències del programari i de les dades de traducció automàtica, es discuteixen els reptes a què s’enfronta la construcció de sistemes de traducció automàtica i els possibles efectes sobre l’estatus de la llengua menor, usant com a exemples llengües menors d’Europa.

    • English

      Building machine translation systems for disadvantaged languages, which I will call minor languages, poses a number of challenges whilst also opening the door to new opportunities. After defining a few basic concepts, such as minor language and machine translation, the paper provides a brief overview of the types of machine translation available today, their most common uses, the type of data they are based on, and the usage rights and licences of machine translation software and data. Then, it describes the challenges involved in building machine translation systems, as well as the effects these systems can have on the status of minor languages. Finally, this is illustrated by drawing on examples from minor languages in Europe

  • Referencias bibliográficas
    • Armentano-Oller, Carme, & Forcada, Mikel L. (2006). Open-source machine translation between small languages: Catalan and Aranese Occitan....
    • Carrera, Aitor. (2008). Acòrds dera Comission Lingüistica deth traductor automatic catalan-occitan occitancatalan”. (164 p.).
    • Casacuberta Nolla, Francisco, & Peris Abril, Álvaro. (2017). Traducción automática neuronal. Tradumática: Tecnologies de la Traducció,...
    • Forcada, Mikel. (2006). Open source machine translation: an opportunity for minor languages. In Proceedings of the Workshop “Strategies for...
    • Forcada, Mikel. L. (2017). Making sense of neural machine translation. Translation Spaces, 6(2), 291-309. Jakez, Fulup. (2019). [personal...
    • Moorkens, Joss, & Lewis, Dave. (2019). Research questions and a proposal for the future governance of translation data. Journal of Specialised...
    • Nurminen, Mary. (2019). Decision-making, risk, and gist machine translation in the work of patent professionals. In Proceedings of the 8th...
    • Rivera Pastor, Rafael, Tarín Quirós, Carlota, Villar García, Juan Pablo, Badia Cardús, Toni, & Melero Nogués, Maite. (2017). Language...
    • Sánchez-Cartagena, Víctor. M., Sánchez-Martínez, Felipe, & Pérez-Ortiz, Juan Antonio. (2011). Enriching a statistical machine translation...
    • Sánchez-Cartagena, Víctor M., Forcada, Mikel L., & Sánchez-Martínez, Felipe. (2020). A multi-source approach for Breton-French hybrid...
    • Streiter, Oliver, Scannell, Kevin. P., i Stuflesser, Mathias. (2006). Implementing NLP projects for non-central languages: instructions for...
    • Tyers, Francis M. (2009). Rule-based augmentation of training data in Breton-French statistical machine translation. In Proceedings of the...
    • Tyers, Francis M. (2010). Rule-based Breton to French machine translation. In Proceedings of the 14th Annual Conference of the European Association...
    • Unhammer, Kevin, & Trosterud, Trond. (2009). Reuse of free resources in machine translation between Nynorsk and Bokmål. In Pérez-Ortiz,...
    • Williams, Briony, Nadeu, Climent, Sarasola, Kepa, Ó’Cróinin, Donncha, & Petek, Bojan. (2001). Speech and language technology for minority...

Fundación Dialnet

Mi Documat

Opciones de artículo

Opciones de compartir

Opciones de entorno