Maria Conca Martinez , Josep Guia i Marín
En aquest treball, contrastem els vuit manuscrits catalans que han transmès l’obra original de Jafudà Bonsenyor amb la seva traducció castellana del segle xv, a fi d’esbrinar el model que s’ha utilitzat per a la traducció. Estudiem i comparem el text traduït atenent elements paratextuals i textuals, des d’un enfocament lingüístic i paremiològic, per determinar la seva qualitat i per valorar la competència lingüística del traductor. També ens ocupem del fet que la crítica espanyola s’ha mostrat reticent, durant molt de temps, a reconèixer que el text castellà prové d’un text català, així com les altres obres en prosa que l’acompanyen al mateix còdex.
© 2008-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados