Ir al contenido

Documat


La traducció castellana quatrecentista del "Llibre de paraules e dits de savis e filòsofs" de Jafudà Bonsenyor

  • Autores: Maria Conca Martinez Árbol académico, Josep Guia i Marín Árbol académico
  • Localización: Del manuscrit a la paraula digital / From Manuscript to Digital Word: Estudis de llengua i literatura catalanes / Studies of Catalan language and literature / coord. por Manuel Pérez Saldanya, Rafael Roca Ricart, 2018, ISBN 978-90-272-6319-3, págs. 11-35
  • Idioma: catalán
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • En aquest treball, contrastem els vuit manuscrits catalans que han transmès l’obra original de Jafudà Bonsenyor amb la seva traducció castellana del segle xv, a fi d’esbrinar el model que s’ha utilitzat per a la traducció. Estudiem i comparem el text traduït atenent elements paratextuals i textuals, des d’un enfocament lingüístic i paremiològic, per determinar la seva qualitat i per valorar la competència lingüística del traductor. També ens ocupem del fet que la crítica espanyola s’ha mostrat reticent, durant molt de temps, a reconèixer que el text castellà prové d’un text català, així com les altres obres en prosa que l’acompanyen al mateix còdex.


Fundación Dialnet

Mi Documat

Opciones de artículo

Opciones de compartir

Opciones de entorno