Ir al contenido

Documat


Peeking through the language barrier: the development of a free/open-source gisting system for Basque to English based on apertium.org

  • Autores: Jim O'Regan, Mikel L. Forcada Zubizarreta Árbol académico
  • Localización: Procesamiento del lenguaje natural, ISSN 1135-5948, Nº. 51, 2013, págs. 15-22
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El artculo describe el desarrollo de un sistema de traduccion automatica del euskera al ingles pensado para la asimilacion (comprension) construido sobre la plataforma de traduccion automatica libre/de codigo fuente abierto basada en reglas Apertium, y lo evalua preliminarmente usando un nuevo metodo basado en tests de clausura (cloze tests) en los que se pide que se rellenen huecos en una traduccion de referencia. Los resultados indican que la disponibilidad de las traducciones en bruto producidas por un sistema con un diccionario de unas 10.000 entradas y unas 300 reglas de traduccion incrementan signi cativamente la capacidad de quien lee para completar los tests con exito

    • English

      The article describes the development of a machine translation system from Basque to English designed for assimilation (gisting) built on the free/opensource rule-based machine translation platform Apertium, and evaluates it preliminarly using a new method based in Cloze tests in which readers are asked to ll out gaps in a reference translation. The results indicate that the availability of the raw translations by a system with a dictionary of about 10,000 entries and about 300 translation rules increase signi cantly the ability of readers to complete the tests successfully.

  • Referencias bibliográficas
    • Bonev, Boyan, Gema Ramírez-Sánchez, and Sergio Ortiz Rojas. 2012. Opinum: statistical sentiment analysis for opinion classification. In Proceedings...
    • Callison-Burch, Chris, Philipp Koehn, Christof Monz, Kay Peterson, Mark Przybocki, and Omar Zaidan. 2010. Findings of the 2010 joint workshop...
    • Callison-Burch, Chris, Philipp Koehn, Christof Monz, and Josh Schroeder. 2009. Findings of the 2009 Workshop on Statistical Machine Translation....
    • Forcada, Mikel L., Mireia Ginestí-Rosell, Jacob Nordfalk, Jim O'Regan, Sergio Ortiz-Rojas, Juan Antonio Pérez-Ortiz, Felipe Sánchez-Martínez,...
    • Ginestí-Rosell, Mireia, Gema Ramírez-Sánchez, Sergio Ortiz-Rojas, Francis M Tyers, and Mikel L Forcada. 2009. Development of a free Basque...
    • Jones, Douglas, Martha Herzog, Hussny Ibrahim, Arvind Jairam, Wade Shen, Edward Gibson, and Michael Emonts. 2007. ILR-based MT comprehension...
    • Mayor, Aingeru, I~naki Alegria, Arantza Díaz De Ilarraza, Gorka Labaka, Mikel Lersundi, and Kepa Sarasola. 2011. Matxin, an open-source rule-based...
    • Mayor, Aingeru and Francis M. Tyers. 2009. Matxin: moving towards language independence. In Proceedings of the first international workshop...
    • Porsiel, Jörg. 2008. Machine translation at volkswagen: a case study. Multilingual Computing & Technology, 100.
    • Somers, Harold and Elizabeth Wild. 2000. Evaluating machine translation: the cloze procedure revisited. In Translating and the Computer 22:...
    • Taylor, Wilson L. 1953. \Cloze procedure": a new tool for measuring readability. Journalism Quarterly, 30:415-433.
    • Tiedemann, Jörg. 2009. News from opusa collection of multilingual parallel corpora with tools and interfaces. In Recent Advances in Natural...
    • Tyers, Francis M. 2009. Rule-based augmentation of training data in breton-french statistical machine translation. In Proceedings of the 13th...
    • Tyers, Francis M., Felipe Sánchez-Martínez, and Mikel L. Forcada. 2012. Flexible finite-state lexical selection for rule-based machine translation....

Fundación Dialnet

Mi Documat

Opciones de artículo

Opciones de compartir

Opciones de entorno