Ir al contenido

Documat


Resumen de Txosten klinikoak euskararen eta gazteleraren artean itzultzen laguntzeko corpusaren bilketa eta itzultzaile automatikoaren garapena

Xabier Soto Garcia

  • Tesi h o netan txosten klinikoak euskararen eta gazteleraren artean itzultzen laguntzekogaratutako itzultzaile automatikoak deskribatzen dira. Txosten klinikoak euskaraz idatzdaitezen sustatzeko helburuarekin, euskaratik gaztelerara itzultzeko sistemaren garapenalehenetsi da.Gure hurbilpena datuetan oinarritutakoa izan da, horretarako txosten klinikoak euskararen etagazteleraren artean itzultzeko lagungarriak izan zitezkeen corpusak bilduz. Domeinuklinikoan terminologia aberatsa izanik, hauek ere kontuan hartu dira corpusak biltzerakoan .Tesian zehar sistema desberdinak garatu dira, horietako gehienak Itzultzaile AutomatikoNeuronalak izanik. Bestalde, Itzultzaile Automatiko Estatistikoak eta ErregeletanOinarritutako Itzultzaile Automatikoak atzeranzko itzulpena egiteko ere erabili dira.Garatutako sistemen kalitatea neurtzeaz gain, atzeranzko itzulpen bidez sortutako corpusenaniztasun lexikala ere neurtu da, eta sistema batzuk garatzeko datuen hautespena ere aplikatuda.Diseinatutako aurrerapenak nazioarteko testuinguruan kokatzeko, proposaturiko metodoakaleman etik ingelesera, eta ingelesaren eta gazteleraren artean itzultzeko ere probatu dira . // Tesi h o netan txosten klinikoak euskararen eta gazteleraren artean itzultzen laguntzekogaratutako itzultzaile automatikoak deskribatzen dira. Txosten klinikoak euskaraz idatzdaitezen sustatzeko helburuarekin, euskaratik gaztelerara itzultzeko sistemaren garapenalehenetsi da.Gure hurbilpena datuetan oinarritutakoa izan da, horretarako txosten klinikoak euskararen etagazteleraren artean itzultzeko lagungarriak izan zitezkeen corpusak bilduz. Domeinuklinikoan terminologia aberatsa izanik, hauek ere kontuan hartu dira corpusak biltzerakoan .Tesian zehar sistema desberdinak garatu dira, horietako gehienak Itzultzaile AutomatikoNeuronalak izanik. Bestalde, Itzultzaile Automatiko Estatistikoak eta ErregeletanOinarritutako Itzultzaile Automatikoak atzeranzko itzulpena egiteko ere erabili dira.Garatutako sistemen kalitatea neurtzeaz gain, atzeranzko itzulpen bidez sortutako corpusenaniztasun lexikala ere neurtu da, eta sistema batzuk garatzeko datuen hautespena ere aplikatuda.Diseinatutako aurrerapenak nazioarteko testuinguruan kokatzeko, proposaturiko metodoakaleman etik ingelesera, eta ingelesaren eta gazteleraren artean itzultzeko ere probatu dira .


Fundación Dialnet

Mi Documat