Accessiblity through language technology at the European Parliament
Valter Mavric
págs. 8-15
Past, present and future of speech technologies in translation - life beyond the keyboard
Julian Zapata, Alina Secară, Dragos Ciobanu
págs. 16-26
Impact of domain-adapted multilingual neural machine translation in the medical domain
Miguel Ríos, Raluca Maria Chereji, Alina Secară, Dragos Ciobanu
págs. 27-38
A study towards a standardized typology of machine translation port-editing guidelines: a suggested template for language professionals
Lucía Guerrero, Viveta Gene
págs. 39-48
Do translators use machine translation and if so, how?: Results of a survey among professional translators
Michael Farrell
págs. 49-60
Peculiarities of Polish academic legal writing in English translation: field experts vs. algorithms
Anna Setkowicz-Ryska
págs. 61-69
Why are generic MT engines of limited assistance to legal academics wishing to communicate in English as a lingua franca?: a reviser's and post-editor's perspective
Anna Setkowicz-Ryska
págs. 70-81
Evaluation of adaptive machine translation from a gender-neutral language perspective
Aida Kostikova, Todor Lazarov, Joke Daems
págs. 82-89
págs. 90-96
Expert data: a french MWE manually annotated corpus
Emmanuelle Esperança Rodier, Fiorella Albasini, Yacine Haddad
págs. 97-110
gApp: a text preprocessing system to improve the neural machine translation of discontinuous multiword expressions
Carlos Manuel Hidalgo Ternero, Xiaoqing Zhou Lian
págs. 111-118
The use of CAT tools and corpusanalysis in comparative literary translation research: and english-arabic case study
Amal Haddad Haddad
págs. 119-129
HypoLexicon: a terminological resource for describing hyponymic information
Juan Carlos Gil Berrozpe
págs. 130-146
Using bitext mining to identify translated material: practical assessment and new applications
Zhilu Tu, Minghao Wang, Mark Shuttleworth, Zhiwen Hua
págs. 147-152
© 2008-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados