Ir al contenido

Documat


Why Literary Translators should embrace Translation Technology

  • Way, Andy [1] ; Youdale, Roy [2] ; Rothwell, Andrew [3]
    1. [1] Dublin City University

      Dublin City University

      Irlanda

    2. [2] University of Bristol

      University of Bristol

      Reino Unido

    3. [3] University of Swansea
  • Localización: Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, ISSN-e 1578-7559, Nº. 21, 2023 (Ejemplar dedicado a: Traducció Literària Assistida per Ordinador), págs. 87-102
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • ¿Por qué más traductores literarios deberían adoptar las tecnologías de la traducción?
    • Per què més traductors literaris haurien d'adoptar les tecnologies de la traducció?
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La calidad de la traducción automática (TA) ha mejorado notablemente con la llegada de las técnicas neuronales. Algunas comunicaciones sobre estas mejoras han sido producto de una exagerada propaganda de marketing, pero hoy en día la TA está desempeñando un papel real en la vida de muchos traductores humanos. Incluso se ha empezado a utilizar la TA en estudios piloto de traducción literaria, con resultados que han superado las expectativas. Sin embargo, su uso y adopción, así como el reconocimiento de sus posibles ventajas, están encontrando cierta resistencia, especialmente entre los traductores literarios más experimentados. En otros ámbitos, los traductores se han quejado de que se les impongan herramientas y han solicitado que se les consulte sobre el diseño de la tecnología de traducción. Hay ejemplos en los que la participación de los traductores en el diseño de las herramientas ha dado buenos resultados, pero en la traducción literaria per se, los traductores han evitado este tipo de debates. En este artículo investigamos por qué algunos traductores literarios se comportan de forma distinta a sus colegas de otros campos de la traducción. Por último, ofrecemos pistas sobre cómo la tecnología de la traducción, y la TA en particular, podrían beneficiar a los traductores literarios con una mentalidad abierta con respecto a la tecnología.

    • 中文

      Machine translation (MT) quality has improved significantly with the advent of neural techniques. Some communications about these improvements have been the product of overeager marketing hype, but MT is playing a real role in the lives of many human translators today. MT has even started to be used in pilot studies for the translation of literature, with results that outperformed anticipated outcomes. Nonetheless, its use and uptake as well as the acknowledgement of its potential merit are meeting with a degree of resistance, especially among some more experienced literary translators. In other areas, translators have complained about tools being foisted upon them, and have sought consultation on the design of translation technology. There are examples where translator input into tool design has happened to good effect, but in literary translation per se, translators have been recorded as avoiding such conversations. In this article, we investigate why some literary translators behave differently to their peers in other fields of translation. Finally, we offer pointers as to how translation technology, MT in particular, could benefit literary translators who have an open mind concerning technology.

    • català

      La qualitat de la traducció automàtica (TA) ha millorat notablement amb l’arribada de les tècniques neuronals. Algunes comunicacions sobre aquestes millores han estat producte d’una exagerada propaganda de màrqueting, però avui dia la TA està acomplint un paper real a la vida de molts traductors humans. Fins i tot s’ha començat a utilitzar la TA en estudis pilot de traducció literària, amb resultats que han superat les expectatives. Així i tot, l’ús i l’adopció d’aquest recurs, així com el reconeixement dels seus possibles avantatges, estan trobant una certa resistència, especialment entre els traductors literaris més experimentats. En altres àmbits, els traductors s’han queixat que se’ls imposin eines i han sol·licitat que se’ls consulti sobre el disseny de la tecnologia de traducció. Hi ha exemples en què la participació dels traductors en el disseny de les eines ha donat bons resultats, però en la traducció literària per se, els traductors han evitat aquest tipus de debats. En aquest article investiguem per què alguns traductors literaris es comporten de manera diferent als seus col·legues d’altres camps de la traducció. Per últim, oferim pistes sobre com la tecnologia de la traducció, i la TA en particular, podrien beneficiar els traductors literaris amb una mentalitat oberta respecte de la tecnologia.

  • Referencias bibliográficas
    • Bahdanau, Dimitri; Cho, Kyunghyun; Bengio, Yoshua (2014). Neural machine translation by jointly learning to align and translate. eprint arXiv....
    • Bentivogli, Luisa; Bisazza, Arianna; Cettolo, Mauro; Federico, Marcello (2016). Neural versus Phrase-Based Machine Translation Quality: a...
    • Boase-Beier, Jean (2010). Stylistic Approaches to Translation. Abingdon, Oxon, UK: Routledge.
    • Bota, Laura, Schneider, Christoph, Way, Andy (2013). COACH: Designing a new CAT Tool with Translator Interaction. In: Andy Way; Daniel Grasmick;...
    • Castilho, Sheila; et al. (2017). A Comparative Quality Evaluation of PBSMT and NMT using Professional Translators. In: Sadako Kurohashi; Pascale...
    • Daems, Jok. (2022). Dutch literary translators' use and perceived usefulness of technology: The role of awareness and attitude. In: James...
    • Do Carmo, Félix (2020). ‘Time is money’ and the value of translation. Translation Spaces v. 9, n. 1, pp. 35-37. . [Accessed: 20231211].
    • Eagleton, Terry (2014). How to Read Literature. New Haven [etc.]: Yale University Press.
    • Farrell, Michael (2018). Machine Translation Markers in Post-Edited Machine Translation Output. In: Proceedings of the 40th Conference Translating...
    • Fulford, Heather; Granell-Zafra, Joaquin (2005). Translation and Technology: A Study of UK Freelance Translators. Jostrans: The Journal of...
    • Garcia, Ignacio (2014). Computer-Aided Translation Systems. In: Chan Sin-wai ed.). Routledge encyclopedia of translation technology. Abingdon,...
    • Goodfellow, Ian; Bengio, Yoshua; Courville, Aaron (2016). Deep learning. Cambridge, MA: The MIT Press. (Adaptative computation and machine...
    • Guerberof Arenas, Ana (2014). Correlations Between Productivity and Quality when Postediting in a Professional Context. Machine Translation...
    • Hadley, James L.; Taivalkoski-Shilov, Kristiina; Teixeira, Carlos S. C.; Toral, Antonio (2022). Introduction. In: James L. Hadley; Kristiina...
    • Hassan, Hany; et al. (2018). Achieving Human Parity on Automatic Chinese to English News Translation. eprint arXiv. . [Accessed: 20231211].
    • Kenny, Dorothy; Winters, Marion (2023). Mark my keywords: a translator-specific exploration of style in literary machine translation. In:...
    • Kolb, Waltraud, Miller, Tristan (2022). Human-computer interaction in pun translation. In: James L. Hadley; Kristiina Taivalkoski-Shilov:...
    • Kurzweil, Ray (2005). The singularity is near: When humans transcend biology. London: Penguin.
    • Läubli, Samuel; Sennrich, Rico; Volk, Martin (2018). Has Machine Translation Achieved Human Parity? A Case for Document-level Evaluation....
    • Landers, Clifford E. (2001). Literary Translation: A practical guide. Clevedon, Buffalo [etc.]: Multilingual Matters. (Topic in translation;...
    • Levenshtein, Vladimir I. (1966). Binary codes capable of correcting deletions, insertions, and reversals. Soviet Physics Doklady, v. 10, n....
    • Lommel, Arle R. (2018). Augmented translation: A new approach to combining human and machine capabilities. In: Janice Campbell; Alex Yanishevsky;...
    • Moniz, Helena: Parra Escartín, Carla (eds.) (2023). Towards Responsible Machine Translation: Ethical and Legal Considerations in Machine Translation....
    • Moorkens, Joss; O’Brien, Sharon; da Silva, Igor; de Lima Fonseca, Norma; Alves, Fabio (2015). Correlations of perceived post-editing effort...
    • Newmark, Peter (2004). Non-literary in the Light of Literary Translation. JosTrans: The Journal of Specialised Translation, n. 1, pp. 8-13....
    • O’Brien, Sharon; Winther Balling, Laura; Carl, Michael; Simard, Michel; Specia, Lucia (eds.) (2014). Post-editing of Machine Translation:...
    • O’Brien, Sharon; Ehrensberger-Dow, Maureen; Hasler, Marcel; Connolly, Megan (2017). Irritating CAT Tool Features that Matter to Translators....
    • Oliver, Antoni (2023). Author-tailored neural machine translation systems for literary works. 1st ed. In: Andrew Rothwell; Andy Way; Roy Youdale...
    • Pielmeier, Hélène; O’Mara, Paul (2020). The state of the linguist supply chain. Translators and interpreters in 2020 [Report]. Boston, MA:...
    • Plitt, Mirko; Masselot, François (2010). A Productivity Test of Statistical Machine Translation Post-Editing in a Typical Localisation Context....
    • Pym, Anthony (2011). What technology does to translating. Translation & Interpreting, v. 3, n. 1, pp. 1-9. . [Accessed: 20231211].
    • Rothwell, Andrew (2023). Retranslating Proust using CAT, MT and other tools. In: Andrew Rothwell; Andy Way; Roy Youdale (eds.) Computer-Assisted...
    • Rothwell, Andrew; Youdale, Roy (2022). Computer-assisted translation (CAT) tools: translation memory, and literary translation. In: S. Deane-Cox;...
    • Rothwell, Andrew; Way, Andy; Youdale, Roy (eds.). (2023). Computer-Assisted Literary Translation. 1st ed. Abingdon, Oxon: Routledge. (Routledge...
    • Rudan, Sasha Mile; Kelbert, Eugenia; Kovacevic, Lazar; Reynolds, Matthew; Rudan, Sinisha (2023). Augmenting and Informing the Translation...
    • Ruffo, Paola (2022). Collecting literary translators’ narratives: towards a new paradigm for technological innovation in literary translation....
    • Sela-Sheffy, Rakefet (2008). ‘The Translators’ Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital. Meta: Journal des traducteurs...
    • Slessor, Stephen (2020). Tenacious technophobes or nascent technophiles? A survey of the technological practices and needs of literary translators....
    • Smith, Ross (2009). Copyright issues in translation memory ownership. In: Proceedings of Translating and the Computer 31: November 19-20,...
    • Toral, Antonio; Castillo, Sheila; Hu, Ke; Way, Andy (2018). Attaining the Unattainable? Reassessing Claims of Human Parity in Neural Machine...
    • Toral, Antonio; van Cranenburgh, Andreas; Nutters, Tia (2023). Literary-adapted machine translation in a well-resourced language pair: Explorations...
    • Toral, Antonio; Way, Andy (2018). What level of quality can Neural Machine Translation attain on literary text? In: Moorkens, Joss; Castilho,...
    • Van de Cruys, Tim (2023). Up and About, or Betwixt and Between? The Poetry of a Translation Machine. In: Andrew Rothwell; Andy Way; Roy Youdale...
    • Van der Meer, Jaap (2021). Translation Economics of the 2020s: A journey into the future of the translation industry in eight episodes. Multilingual...
    • Vanmassenhove, Eva; Shterionov, Dimitar; Way, Andy (2019). Lost in Translation: Loss and Decay of Linguistic Richness in Machine Translation....
    • Vaswani, Ashish; et al. (2017). Attention is all you need. eprint arXiv . [Accessed: 20231211].
    • Way, Andy (2019). Machine translation: Where are we at today? In: Erik Angelone; Mauren Ehrensberger-Dow; Gary Massey (eds.). The Bloomsbury...
    • Way, Andy (2024). What does the Future hold for Translation Technologies in Society? In: Stefan Baumgarten: Michael Tieber (eds.). Routledge...
    • Wu, Yonghui; et al. (2016). Google’s Neural Machine Translation System: Bridging the Gap between Human and Machine Translation. eprint arXiv....
    • Youdale, Roy (2020). Using computers in the translation of literary style: challenges and opportunities. Abingdon, Oxon: Routledge.
    • Zajdel, Alicja (2022). Catching the meaning of words: Can Google Translate can convey metaphor? In: James Luke Hadley; Kristiina Taivalkoski-Shilov;...

Fundación Dialnet

Mi Documat

Opciones de artículo

Opciones de compartir

Opciones de entorno