Warszawa, Polonia
Dimos Corfu, Grecia
The present chapter has a twofold aim: first, it reports on the panel EU Legal Culture and Translation at the ILLA (International Law and Language Association) relaunch conference, focusing on the main topics which emerged from the contributions – most notably, the hybridity of translator-mediated EU legal culture; second, it explores EU hybridity by focusing on the terminology of EU competition law which clearly demonstrates how concepts and ideas have travelled from outside the EU, colonising and/or merging with existing concepts, and how they have travelled within the EU primarily through translation. The main argument set forward is that EU terminology is the result of the Europeanisation of law which is achieved through the convergence of national laws and law harmonisation, but is also strongly affected by global trends which are in turn influenced by socio-political and historical factors. The final section discusses the ‘side effects’ of hybridity, including instability of meaning, graphic/surface similarity and semantic opacity, asymmetries of terms between official languages and the complex relation between supranational and national levels of meaning
© 2008-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados