Ir al contenido

Documat


Traduir el dret: comparació de traduccions humanes i posteditades del grec a l’anglès

  • Autores: Vilelmini Sosoni, John O'Shea, Maria Stasimioti
  • Localización: Revista de llengua i dret, ISSN-e 2013-1453, ISSN 0212-5056, Nº. 78, 2022, págs. 92-120
  • Idioma: varios idiomas
  • DOI: 10.2436/rld.i78.2022.3704
  • Enlaces
  • Resumen
    • Els avenços en els models de traducció automàtica neuronal (TAN) s’han traduït en una millora dels resultats de la traducció automàtica (TA), especialment, en les combinacions lingüístiques amb molts recursos (Deng i Liu, 2018) i sobretot pel que fa a la fluïdesa (Castilho et al., 2017a, 2017b). Els sistemes de TAN s’han fet servir sobretot per traduir textos tècnics i de ciències de la vida amb frases breus, repetitives, predictibles i sense ambigüitats. Per contra, l’estudi acadèmic de la traducció jurídica ha assenyalat que aquesta no és gaire compatible amb la TA, sobretot perquè els textos jurídics tenen característiques que plantegen problemes importants per a la TA (Killman, 2014; Prieto Ramos, 2015; Matthiesen, 2017). Així, la qualitat dels resultats varia en funció del gènere jurídic i la combinació lingüística. Amb una tipologia d’errors MQM-DQF, en aquest estudi s’avalua la qualitat dels productes de la postedició i de la traducció humana (TH) amb dos textos prescriptius de dret de la propietat del grec a l’anglès, una combinació lingüística que es considera que té pocs recursos. L’estudi va controlar el temps que les dues persones participants en l’estudi van necessitar per acabar aquests dos textos i també va recollir dades sobre la seva postura en relació amb la TA i la postedició (PE). Els resultats indiquen que la productivitat no millora en el cas de la PE ni tampoc s’observen grans diferències pel que fa a la precisió o la fluïdesa entre els textos posteditats i els fets amb TH. En general, però, el nombre d’errors era lleugerament més elevat en les TH i la majoria d’aquests errors tenia a veure amb la precisió. En canvi, les versions posteditades contenien més errors d’estil i veracitat. Per acabar, les opinions dels traductors sobre la TA i la PE depenien de la qualitat dels resultats de la TA, tot i que el seu nivell de confiança en els resultats pot haver afectat la qualitat del producte final.

  • Referencias bibliográficas
    • Angelone, Erik, Ehrensberger-Dow, Maureen, & Massey, Gary. (2020). Introduction. In Erik Angelone, Maureen Ehrensberger-Dow, & Gary...
    • Arnejšek, Mateja, & Unk, Alenka. (2020). Multidimensional assessment of the eTranslation output for English–Slovene. In André Martins,...
    • Bawden, Rachel. (2018). Going beyond the sentence: Contextual machine translation of dialogue. Computation and language [Doctoral dissertation]....
    • Biel, Łucja, & Engberg, Jan. (2013). Research models and methods in legal translation. Linguistica Antverpiensia, 12, 1–11. https://doi.org/10.52034/lanstts.v0i12.316
    • Cao, Deborah. (2007). Translating law. Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853599552
    • Castilho, Sheila, Moorkens, Joss, Gaspari, Federico, Calixto, Iacer, Tinsley, John, & Way, Andy. (2017a). Is neural machine translation...
    • Castilho, Sheila, Moorkens, Joss, Gaspari, Federico, Sennrich, Rico, Sosoni, Vilelmini, Georgakopoulou, Yota, Lohar, Pintu, Way, Andy, Miceli...
    • De Almeida, Giselle. (2013). Translating the post-editor: An investigation of post-editing changes and correlations with professional experience...
    • Deng, Li, & Liu, Yang. (2018). A joint introduction to natural language processing and to deep learning. In Li Deng & Yang Liu (Eds.),...
    • Engberg, Jan. (2021). Legal translation as communication of knowledge: On the creation of bridges. Parallèles, 33(1), 6–17.
    • Flanagan, Marian, & Christensen, Tina Paulsen. (2014). Testing post-editing guidelines: How translation trainees interpret them and how...
    • Foster, Trevor, & Northrop, Seth. (2011). A lawyer’s guide to source code discovery. The Federal Lawyer, 42–46.
    • Gaspari, Federico, Toral, Antonio, Naskar, Sudip, Groves, Declan, & Way, Andy. (2014). Perception vs reality: Measuring machine translation...
    • Gémar, Jean-Claude. (2002). Le plus et le moins-disant culturel du texte juridique : Langue, culture et équevalence. Meta, 47(2), 163–176....
    • Giannakourou, Georgia. (2006). Planning regulation, property protection, and regulatory takings in the Greek planning law. Washington University...
    • Hoey, Michael. (2005). Lexical priming: A new theory of words and language. Routledge.
    • Hu, Ke, & Cadwell, Patrick. (2016). A comparative study of post-editing guidelines. Baltic Journal of Modern Computing, 4(2), 346–353.
    • Jia, Yanfang, Michael Carl, & Xiangling Wang. (2019). How does the post-editing of neural machine translation compare with from-scratch...
    • Killman, Jeffrey. (2014). Vocabulary accuracy of statistical machine translation in the legal context. In Sharon O’Brien, Michel Simard, &...
    • Klubička, Filip, Toral, Antonio, & Sánchez-Cartagena, Víctor M. (2018). Quantitative fine-grained human evaluation of machine translation...
    • Koehn, Philipp, & Knowles, Rebecca. (2017). Six challenges for neural machine translation. In Thang Luong, Alexandra Birch, Graham Neubig,...
    • Kudo, Taku, & Richardson, John. (2018). SentencePiece: A simple and language independent subword tokenizer and detokenizer for neural...
    • Lavie, Alon. (2011, September 19). Evaluating the output of machine translation systems [Conference tutorial]. Machine Translation Summit...
    • Lommel, Arle. (2018a). Augmented translation: A new approach to combining human and machine capabilities. In Janice Campbell, Alex Yanishevsky,...
    • Lommel, Arle. (2018b). Metrics for translation quality assessment: A case for standardising error typologies. In Joss Moorkens, Sheila Castilho,...
    • Matthiesen, Aaron. (2017). Maschinelle Übersetzung im Wandel. Die Auswirkungen von künstlicher Intelligenz auf maschinelle Übersetzungssysteme....
    • Mattila, Heikki. (2006). Comparative legal linguistics. Ashgate.
    • Matulewska, Aleksandra. (2007). Lingua legis in translation. Peter Lang.
    • Mellinger, Christopher D. (2018). Re-thinking translation quality: Revision in the digital age. Target, 30(2), 310–331. https://doi.org/10.1075/target.16104.mel
    • Mitchell, Linda G. (2015). Community post-editing of machine-translated user-generated content [Doctoral dissertation]. Dublin City University.
    • Moorkens, Joss, Toral, Antonio, Castilho, Sheila, & Way, Andy. (2018). Translators’ perceptions of literary post-editing using statistical...
    • Nelson, Sharon, & Simek, John. (2017). Running with the machines: Artificial intelligence advances bring benefits, threats to practice...
    • Newmark, Peter. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
    • Oakes, Jacob. (2016). U.S. immigration policy: Enforcement & deportation. Trump fair hearings—Systematic violations of international non-refoulement...
    • Papineni, Kishore, Roukos, Salim, Ward, Todd, & Zhu, Wei-Jing. (2002). BLEU: A method for automatic evaluation of machine translation....
    • Prieto Ramos, Fernando. (2015). Quality assurance in legal translation: Evaluating process, competence and product in the pursuit of adequacy....
    • Prieto Ramos, Fernando. (2021). Translating legal terminology and phraseology: Between inter-systemic incongruity and multilingual harmonization....
    • Pym, Anthony. (2013). Translation skill-sets in a machine translation age. Meta, 58(3), 487–503. https://doi.org/10.7202/1025047ar
    • Şahin, Mehmet, & Dungan, Nilgün. (2014). Translation testing and evaluation: A study on methods and needs. Translation & Interpreting,...
    • Šarčević, Susan. (1997). New approach to legal translation. Kluwer Law International.
    • Serraos, Kostantinos, Gianniris, Elias, & Zifou, Maria. (2005). The Greek spatial and urban planning system in the European context. In...
    • Sosoni, Vilelmini, & O’Shea, John. (2021). Translating property law terms: An investigation of Greek notarial deeds and their English...
    • Sosoni, Vilelmini, Kermanidis, Katia-Lida, & Livas, Sotirios. (2018). Observing Eurolects: The case of Greek. In Laura Mori (Ed.), Observing...
    • Stasimioti, Maria, & Sosoni, Vilelmini. (2020). Translation vs post-editing of NMT output: Measuring effort in the English-Greek language...
    • TAUS. (2016). MT post-editing guidelines.
    • Toral, Antonio, Wieling, Martijn, & Way, Andy. (2018). Post-editing effort of a novel with statistical and neural machine translation....
    • UNHCR. (2014). Findings and recommendations relating to the 2012–2013 missions to monitor the protection screening of Mexican unaccompanied...
    • Valeontis, Kostas, & Krimpas Panagiotis. (2014). Νομική γλώσσα, νομική ορολογία: θεωρία και πράξη [Legal language, legal terminology:...
    • Vaswani, Ashish, Shazeer, Noam, Parmar, Niki, Uszkoreit, Jalob, Jones, Llion, Gomez, Aidan. N., Kaiser, Lukasz, & Polosukhin, Illia. (2017)....
    • Vieira, Lucas Nunes. (2019). Post-editing of machine translation. In Minako O’Hagan (Ed.), The Routledge handbook of translation and technology...
    • Vieira, Lucas Nunes, Alonso, Elisa, & Bywood, Lindsay. (2019). Introduction: Post-editing in practice –Process, product and networks....
    • Vieira, Lucas Nunes, O’Hagan, Minako, & O’Sullivan, Carol. (2021). Understanding the societal impacts of machine translation: A critical...
    • Vlachopoulos, Stefanos. (2014). Πολυγλωσσία και δίκαιο [Multilingualism in the law]. Nomiki Vivliothiki.
    • Wiesmann, Eva. (2019). Machine translation in the field of law: A study of the translation of Italian legal texts into German. Comparative...
    • Wray, Allison. (2002). Formulaic language in computer-supported communication: Theory meets reality. Language Awareness, 11(2), 114–131. https://doi.org/10.1080/09658410208667050
    • Yates, Sarah. (2006). Scaling the tower of Babel Fish: An analysis of the machine translation of legal information. Law Library Journal, 98(3),...

Fundación Dialnet

Mi Documat

Opciones de artículo

Opciones de compartir

Opciones de entorno