En aquest article, centrem l’estudi en dues traduccions que Xavier Romeu va fer (els anys 1973 i 1982) de dues obres d’autors contemporanis: The Tinker’s Wedding (1908) de John Millington Synge (1871-1909) i I giganti della montagna (1936) de Luigi Pirandello (1867-1936). En ambdós casos, Romeu manifesta una gran competència lingüística en les llengües implicades (anglès, italià, català) i un bon coneixement del relat escènic i de la tensió dramàtica. La finalitat és analitzar el text d’aquestes traduccions, conèixer les dades contextuals de la seva producció i, alhora, donar notícia de la recepció de les obres per part del públic i de la crítica. Així mateix, contrastem les traduccions de Romeu amb altres de posteriors, que en són deutores.
In this article, we focus the study on two translations that Xavier Romeu did (1973 and 1982) on two works by contemporary authors: The Tinker’s Wedding (1908) by John Millington Synge (1871-1909) and I giganti della montagna (1936) by Luigi Pirandello (1867-1936). In both cases, Romeu expresses a great linguistic competence in the languages involved (English, Italian, Catalan) and a good knowledge of the scenic story and dramatic tension. The purpose is to analyze the text of these translations, to know the contextual data of their production and, at the same time, to report the reception of the works by the public and critics. Likewise, we contrast the translations of Romeu with others of later ones, that are dependent on them.
© 2008-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados