Cádiz, España
En el presente trabajo se analizan los n-gramas más frecuentes en textos originales y traducidos (i) como rasgos con potencial valor discriminante en tareas de clasificación y (ii) como criterio de evaluación de consistencia en la traducción experta.
Collocations and n-grams are analyzed both in original texts and in translation texts. They are used (i) as features in classification tasks, and (ii) as a possible measure of human translation consistency
© 2008-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados