Cádiz, España
, Miguel Ángel Candel Mora (ed. lit.)
, 2011, ISBN 978-84-694-6225-6, págs. 627-639En el presente trabajo se analizan los n-gramas más frecuentes en textos originales y traducidos (i) como rasgos con potencial valor discriminante en tareas de clasificación y (ii) como criterio de evaluación de consistencia en la traducción experta.
Collocations and n-grams are analyzed both in original texts and in translation texts. They are used (i) as features in classification tasks, and (ii) as a possible measure of human translation consistency
© 2008-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados