Valencia, España
Las herramientas de ayuda a la transcripción automática pueden acelerar el proceso inicial de la lectura y transcripción de textos. Al mismo tiempo, las nuevas herramientas de anotación aportan nuevas formas de acceder al texto en su forma original gráfica. Sin embargo, todavía es necesario evaluar las bondades y capacidades de los distintos métodos. STATE, un completo sistema de asistencia a la transcripción de documentos antiguos, se presentó a la audiencia del International Medieval Congress de 2013 celebrado en Leeds. El sistema ofrece un entorno de interacción multimodal para ayudar a las personas en la transcripción de documentos antiguos: el usuario puede teclear, escribir en la pantalla con un lápiz óptico o corregir usando la voz. Cada vez que el usuario cambia de esta forma una palabra, el sistema utiliza la corrección para buscar errores en el resto de la línea. El sistema está dividido en diferentes módulos: uno crea proyectos a partir de un conjunto de imágenes de documentos, otro módulo controla el sistema de transcripción automática, y un tercer módulo permite al usuario interactuar con las transcripciones y corregirlas fácilmente cuando sea necesario. Esta división de las tareas permite una gran flexibilidad para organizar el trabajo de los transcriptores en equipo.
Computer assisted transcription tools can speed up the initial process of reading and transcribing texts. At the same time, new annotation tools open new ways of accessing the text in its graphical form. The balance and value of each method still needs to be explored. STATE, a complete assisted transcription system for ancient documents, was presented to the audience of the 2013 International Medieval Congress at Leeds. The system offers a multimodal interaction environment to assist humans in transcribing ancient documents: the user can type, write on the screen with a stylus, or utter a word. When one of these actions is used to correct an erroneous word, the system uses this new information to look for other mistakes in the rest of the line. The system is modular, composed of different parts: one part creates projects from a set of images of documents, another part controls an automatic transcription system, and the third part allows the user to interact with the transcriptions and easily correct them as needed. This division of labour allows great flexibility for organising the work in a team of transcribers.
© 2008-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados