Ir al contenido

Documat


Izen+aditz konbinazioen itzulpenaz eta tratamendu konputazionalaz

  • Autores: Uxoa Iñurrieta Urmeneta, Itziar Aduriz Árbol académico, Arantza Díaz de Ilarraza Sánchez Árbol académico, Gorka Labaka Intxauspe Árbol académico, Kepa Sarasola Gabiola Árbol académico
  • Localización: Senez: itzulpen aldizkaria, ISSN 1132-2152, Nº. 47, 2016, págs. 237-249
  • Idioma: euskera
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Las Unidades Fraseológicas son combinaciones que varían mucho de un idioma a otro y resultan problemáticas para disciplinas como la traducción, el aprendizaje de idiomas extranjeros o el procesamiento del lenguaje natural. En este artículo, se empieza por aclarar algunos conceptos relacionados con la fraseología, para pasar a dar algunos datos estadísticos sobre los cambios morfológicos que ocurren al traducir combinaciones del tipo verbo+sustantivo entre el euskera y el castellano. Asimismo, se explica por qué las Unidades Fraseológicas suponen un problema para el traductor automático Matxin, así como el estudio lingüístico que estamos llevando a cabo para intentar solucionar dichos problemas. Para terminar, se presenta la base de datos Konbitzul, que pone a disposición de los usuarios toda la información obtenida de este análisis.

    • français

      Les Unités Phraséologiques varient considérablement d’une langue à l’autre et elles constituent une grande difficulté pour la traduction, l’apprentissage de langues étrangères et le traitement du langage naturel.

      Dans cet article, tout d’abord, nous essaierons d’expliquer certains concepts liés à la phraséologie. Nous offrirons ensuite des données statistiques sur les variations morphologiques qui se produisent lorsqu’on traduit des combinaisons du type verbe + nom de l’espagnol en euskara et vice-versa. Nous expliquerons ensuite les raisons pour lesquelles les Unités Phraséologiques sont un problème pour le traducteur automatique Matxin et nous parlerons également de l’étude linguistique que nous menons actuellement afin de résoudre ces problèmes. Pour finir, nous pré- senterons la base de données Konbitzul, qui met à la disposition des usagers toute l’information recueillie dans cette étude.

    • euskara

      Unitate Fraseologikoak asko aldatzen dira hizkuntza batetik bestera, eta zailtasun handiak ematen dituzte, itzulpengintzan edo atzerriko hizkuntzen ikasketan ez ezik, hizkuntzaren tratamendu konputazionalean ere. Artikulu honetan, lehenik, fraseologiaren inguruko hainbat kontzeptu argitzen saiatuko gara. Bigarrenik, hainbat datu estatistiko emango ditugu izen+aditz motako konbinazioak gaztelaniatik euskarara eta euskaratik gaztelaniara itzultzean gertatzen diren aldaketa morfologikoez. Hirugarrenik, era horretako konbinazioek Matxin itzultzaile automatikoari zer-nolako arazoak sortzen dizkioten azalduko dugu, bai eta arazo horiei aurre egiteko zer informazio linguistiko aztertzen ari garen ere. Eta, azkenik, Konbitzul datu-basea aurkeztuko dugu, zeinak edozein erabiltzaileren eskura jartzen baitu gure azterketatik ateratako informazio guztia.

    • English

      Phraseological Units are combinations that vary greatly from one language to another, and are therefore problematic for disciplines such as translation and second language learning, as well as for natural language processing. This article starts by clarifying several phraseology-related concepts, then introduces statistical data on the morphological changes that occur when verb+noun combinations are translated from Spanish into Basque and vice versa. Additionally, it explains why phraseological units pose problems for the automatic translator Matxin, and presents the linguistic study we are conducting in order to solve those problems. Finally, it introduces the Konbitzul database, which makes all the information gathered from this analysis available to users.


Fundación Dialnet

Mi Documat

Opciones de artículo

Opciones de compartir

Opciones de entorno