Ir al contenido

Documat


Resumen de Segmentación de corpus paralelos para memorias de traducción

Arantza Casillas Rubio Árbol académico, Raquel Martínez Unanue Árbol académico, Joseba Abaitua Árbol académico

  • Esta comunicación plantea las ventajas de tratar un corpus de textos paralelos bilingües (el bitexto) mediante procedimientos que reconocen y etiquetan segmentos variables de equivalencias de traducción. Estos segmentos constituyen unidades de traducción sensibles al contexto en el que se reconocen, es decir, al tipo de documento, a la sección o división interna del documento y al registro lingüístico (lengua común, lenguajes de especialidad, etc.). Esta forma de tratar el corpus supone un avance sobre otros métodos conocidos basados en palabras y oraciones.


Fundación Dialnet

Mi Documat