Ir al contenido

Documat


Segmentación de corpus paralelos para memorias de traducción

  • Autores: Arantza Casillas Rubio Árbol académico, Raquel Martínez Unanue Árbol académico, Joseba Abaitua Árbol académico
  • Localización: Procesamiento del lenguaje natural, ISSN 1135-5948, Nº. 21, 1997, págs. 17-30
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • Esta comunicación plantea las ventajas de tratar un corpus de textos paralelos bilingües (el bitexto) mediante procedimientos que reconocen y etiquetan segmentos variables de equivalencias de traducción. Estos segmentos constituyen unidades de traducción sensibles al contexto en el que se reconocen, es decir, al tipo de documento, a la sección o división interna del documento y al registro lingüístico (lengua común, lenguajes de especialidad, etc.). Esta forma de tratar el corpus supone un avance sobre otros métodos conocidos basados en palabras y oraciones.


Fundación Dialnet

Mi Documat

Opciones de artículo

Opciones de compartir

Opciones de entorno