Document-Level Machine Translation as a Re-translation Process

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/40030
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Document-Level Machine Translation as a Re-translation Process
Título alternativo: Traducción automática a nivel de documento como proceso de retraducción
Autor/es: Martínez Garcia, Eva | España Bonet, Cristina | Màrquez Villodre, Lluís
Palabras clave: Statistical machine translation | Discourse | Coreference | Coherence | Traducción automática estadística | Discurso | Correferencia | Coherencia
Área/s de conocimiento: Lenguajes y Sistemas Informáticos
Fecha de publicación: sep-2014
Editor: Sociedad Española para el Procesamiento del Lenguaje Natural
Cita bibliográfica: Procesamiento del Lenguaje Natural. 2014, 53: 103-110
Resumen: Most of the current Machine Translation systems are designed to translate a document sentence by sentence ignoring discourse information and producing incoherencies in the final translations. In this paper we present some document-level-oriented post-processes to improve translations' coherence and consistency. Incoherences are detected and new partial translations are proposed. The work focuses on studying two phenomena: words with inconsistent translations throughout a text and also, gender and number agreement among words. Since we deal with specific phenomena, an automatic evaluation does not reflect significant variations in the translations. However, improvements are observed through a manual evaluation. | Los sistemas de Traducción Automática suelen estar diseñados para traducir un texto oración por oración ignorando la información del discurso y provocando así la aparición de incoherencias en las traducciones. En este artículo se presentan varios sistemas que detectan incoherencias a nivel de documento y proponen nuevas traducciones parciales para mejorar el nivel de cohesión y coherencia global. El estudio se centra en dos casos: palabras con traducciones inconsistentes en un texto y la concordancia de género y número entre palabras. Dado que se trata de fenómenos concretos, los cambios no se ven reflejados en una evaluación automática global pero una evaluación manual muestra mejoras en las traducciones.
Patrocinador/es: Supported by an FPI grant within the OpenMT2 project (TIN2009-14675-C03) from the Spanish Ministry of Science and Innovation (MICINN) and by the TACARDI project (TIN2012-38523-C02) of the Spanish Ministerio de Economía y Competitividad (MEC).
URI: http://hdl.handle.net/10045/40030
ISSN: 1135-5948
Idioma: eng
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Revisión científica: si
Versión del editor: http://journal.sepln.org/sepln/ojs/ojs/index.php/pln
Aparece en las colecciones:Procesamiento del Lenguaje Natural - Nº 53 (2014)

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailPLN_53_11.pdf798,28 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.