Ir al contenido

Documat


Traducción Automática usando conocimiento semántico en un dominio restringido

  • Autores: Fernando García Granada Árbol académico, Emilio Sanchís Arnal Árbol académico, Lluís Felip Hurtado Oliver Árbol académico, Iván Costa, Encarna Segarra Soriano Árbol académico
  • Localización: Procesamiento del lenguaje natural, ISSN 1135-5948, Nº. 57, 2016, págs. 101-108
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Automatic translation using semantic knowledge in a restricted domain
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El propósito que sigue este trabajo es incorporar conocimiento semántico a la traducción automática con el objetivo de mejorar la calidad de ésta en dominios restringidos. Nos centraremos en la traducción entre inglés, francés y español en el contexto de consultas telefónicas a un servicio de información ferroviaria. Se han desarrollado varias estrategias para la incorporación de la semántica en el proceso de traducción. Algunas de estas aproximaciones incorporan la semántica directamente en los elementos al ser traducidos, mientras que otras utilizan una interlingua o lengua pivote que representa la semántica. Todas estas aproximaciones han sido comparadas experimentalmente con una traducción automática basada en segmentos léxicos que no incorpora conocimiento semántico.

    • English

      The purpose of this work is to add semantic knowledge to a machine translation process in order to improve its quality for restricted domains. We will focus on the translation between English, French and Spanish, in a task of telephonic query to a railway information service. Many strategies have been developed for the incorporation of semantics into the translation process. Some of these approaches directly incorporate semantics into the elements to be translated and some others use an interlingua or pivot language that represents the semantics. All of these approaches have been experimentally compared to an automatic translation based on lexical segments that do not incorporate semantic knowledge.

  • Referencias bibliográficas
    • Babych, B., A. Hartley, y S. Sharoff. 2007. Translating from under-resourced languages: comparing direct transfer against pivot translation....
    • Banchs, R. E. y M. R. Costa-juss`a. 2011. A semantic feature for statistical machine translation. En Proceedings of the Fifth Workshop...
    • Bened´ı, J.-M., E. Lleida, A. Varona, M.-J. Castro, I. Galiano, R. Justo, I. L´opez de Letona, y A. Miguel. 2006. Design and acquisition of...
    • Federico, M., N. Bertoldi, y M. Cettolo. 2008. IRSTLM: an open source toolkit for handling large scale language models. En INTERSPEECH, p´aginas...
    • Gao, J., J. Goodman, M. Li, y K.-F. Lee. 2002. Toward a unified approach to statistical language modeling for chinese. ACM Transactions on...
    • Habash, N. y J. Hu. 2009. Improving arabic-chinese statistical machine translation using english as pivot language. En Proceedings of the...
    • Koehn, P. y et al. 2007. Moses: Open Source Toolkit for Statistical Machine Translation. En Proc. of ACL demonstration session, p´aginas 177–180. Koehn,...
    • Koehn, P. 2010. Statistical Machine Translation. Cambridge University Press, New York, NY, USA, 1st edici´on.
    • Och, F. J. y H. Ney. 2003. A systematic comparison of various statistical alignment models. Computational Linguistics, 29(1):19–51.

Fundación Dialnet

Mi Documat

Opciones de artículo

Opciones de compartir

Opciones de entorno